Spanglish

se-habla-espanolEstá pasando algo que no esperábamos tan pronto y que ahora parece inevitable: nuestra hija está empezando a hablar spanglish.

Y eso que apenas tenemos un poco más de 2 años en Canadá. Tampoco es que llevamos toda una vida aquí como para que la niña esté olvidando su lengua materna y prefiera comunicarse en inglés.

Es cierto que con nosotros (sus padres) sigue hablando en español. Pero para ella, sus primos y sus amigos venezolanos, todos con poco tiempo en el país y cuyas edades rondan entre los 8 y 14 años, el inglés es el idioma para jugar, conversar, echarse cuentos, hacerse bromas…

Al darnos cuenta de esto, nuestra primera reacción fué apretar la regla de “sólo español” en casa, lo cual no sé si ha sido peor, pero si definitivamente gracioso, ya que mi hija terminó diciendo cosas como:

“No me quiero riskear” (risk – arriesgar)

“Quiero salvar (save – guardar) esta galleta para más tarde”

“¿Puedo tener (have – comer) arroz para el almuerzo?”

“Mamá, te estoy haciendo un complemento” (compliment – cumplido)

“Disculpa, no quise embarazarte” (embarrase – avergonzarte)”

Antes de pegar el grito al cielo, hicimos el siguiente análisis: no es que a nuesta hija esté perdiendo su lengua materna, es que hay palabras que las aprendió primero en inglés y el equivalente en español lo desconoce. Además, ya ella “piensa” en ese idioma, es por eso que lo está usando para comunicarse de una manera que para ella resulta más rápida y efectiva.

Lo otro que nos dejó sorprendidos fué un comentario que hizo hace poco al respecto de como hablamos el inglés los adultos: “Ustedes mueven mucho las manos, eso distrae a la persona que escucha”. –¿Cóoomo? ¿De dónde sacaste eso? — “Me lo dijo mi maestra”.

¡Ah claro!, tenía que ser la misma maestra canadiense que a principios del año escolar nos dijo que nuestra hija era “una niña intensa”. Yo creo que el término que ella realmente estaba buscando es “latina”… que demuestra emociones y que se expresa con énfasis para hacerse entender.

Ante esta observación de mi hija, se me cayeron todos los paradigmas tantas veces escuchados en las charlas de Oratoria y Lenguaje Corporal, que dicen exactamente lo contrario: al hablar debemos usar nuestras manos si queremos apoyar lo que estamos comunicando, para enfatizar o suavizar con gestos nuestro mensaje… Y porque, al final de cuentas, así somos los latinos: expresivos. Es parte de nuestra cultura.

Y quien dude de esto, que se acuerde del Mundial y compare las expresiones del DT alemán con las del brasileño, el argentino o el mexicano.

Volviendo al tema del lenguaje, hace poco un estudio descubrió que, en efecto, existe un período sensible para absorber un nuevo idioma, el cual se termina hacia la adolescencia. A partir de allí ciertos procesos cognitivos se van fortaleciendo, haciendo más lento el aprendizaje del lenguaje en los adultos. Aunque ahora está “demostrado científicamente”, ya lo sospechábamos cuando vemos como magicamente los niños aprenden inglés en pocos meses, mientras a nosotros nos puede llevar varios años dominarlo. De hecho el estudio nos sugiere: “dejen de esforzarse tanto, jamás van a hablar perfecto”. O al menos, no con el acento bello con el que hablan nuestros hijos.

Esas son noticias que traen cierto alivio a los perfeccionistas como yo, que preferimos no hablar antes de pronunciar mal o equivocarnos. Como lo explican bien claro en esta charla de TED: “Dejemos de aprender inglés y empecemos a hablar inglés“. Dejemos la pena y empecemos a comunicarnos.

Total, el idioma es mucho más que palabras y pronunciación. También son gestos, el tono, la mirada, la energía que transmites, la expresión corporal.

Y sí, eso incluye mover las manos mientras hablamos…

 

 

imagen de az, licencia CC BY-NC-SA 2.0

 

Anuncios

14 comentarios en “Spanglish

  1. Pingback: Blogueras Venezolanas / Spanglish

  2. Yo ten go el mismo tema pero con Los 3 idiomas el menor aprendio a escribir aqui con los 2 idiomas y en ska solo se habla español…. Comiquisimo cuando habla hace una mezcla q confunde!!!! LOOL saludos desde Qc.

  3. Nosotros llevamos algo mas de tres años en Canadá. Al llegar, mis hijas tenían 11 y 6 años respectivamente. La mayor se defendió en el colegio como pudo, ya que tenía un “acento”. Ya en la última boleta escolar la premiaron por estar en el top 10 de inglés de su categoría. La pequeña lloró dos semanas porque nadie le entendía. Me preguntó: papá, antes de venir para acá ustedes no sabían que esta gente no habla español?. La maestra que le tocó se fajó y la ayudó de manera increible. Ahora es la que mejor habla el inglés y sí, comienzan los problemas porque hay cosas que esta aprendiendo acá que no se las sabe en español. Trabajo duro, spanglish, inglés con acento latino, lectura en español y español en casa. Siempre hay que recordarles la importancia de ser bilingües, tanto en el plano personal como en el profesional. Gracias por la nota Karla!! Saludos desde la bella Columbia Británica!.

    • ¡Gracias a ti Juan por tus anécdotas! Parece que a todos nos ha tocado lidiar (y reir) con el spanglish de nuestros hijos, y la satisfacción de verlos dominar el idioma hasta mas rápido que nosotros.
      Saludos desde Ontario!

  4. Hola Karla!!! como siempre, otro post excelente!!!! hoy precisamente me acordé que lo había leído, cuando mi hija me dijo que porque no le había demandado sobre algo que hice!! en este caso, demander es preguntar en francés.. anecdotas de inmigrantes e idioma.. donde la constante es: aprendizaje continuo! un beso Karla y miles de bendiciones!!!!

  5. Es muy gracioso escuchar esas frases con mezcla de idioma (en casa, de hecho, no solo las usan mis hijos sino que con mi esposa a veces lo hacemos a proposito como diversion)…
    Pero es cierto que al principio preocupa porque pensamos que los niños están perdiendo su idioma… Nosotros lo que hacemos es también usar la regla de sólo español en casa, y cuando meten palabras en frances o incluso alguna en ingles dentro de una frase en español, nos aseguramos que sepan su equivalente en nuestra lengua. Asi, de a poco se ha ido convirtiendo mas en una broma que en un error y cuando les preguntamos en general son capaces de decir las cosas de forma correcta…
    Y es muy gracioso acordarse de esas frases graciosas que sin querer inventan…

    • Fede, me identifico completamente con lo dices porque es parte de nuestra vida cotidiana. Nos reímos, aprendemos y hasta inventamos palabras en spanglish solo por diversión. La técnica de decirle a los niños el equivalente en español también funciona. Estas anécdotas también forma parte de ser una familia emigrante…

  6. I occasionally speak Franglish as well, it’s common in Ottawa 🙂 Feng picked up some really weird Spanish from LA a few years ago, I guess it was Spanglish!

  7. Jajajaja Garcias Karla, por compartir tus anecdotas! Sin duda son buenos tips para irnos preparando también con mantenerles el idioma a los niños. Solo ESPAÑOL en casa!!!! Excelente! Bendiciones!

  8. “Disculpa, no quise embarazarte” (embarrase – avergonzarte)”
    Esto no tiene precio Amiga! apuesto que formara parte de esas frases que solo se entienden en familia y que sale de las equivocaciones de los niños cuando estan aprendiendo a hablar.
    A mi epsoso y a mi nos ha pasado en el ambito laboral, cuando queremos comentar algo que nos paso en la oficina no podemos evitar switcharnos al ingles con ciertas palabras las cuales empezamos en ingles, a media palabra nos damos cuenta y la terminamos en español, como por ejemplo, esta brokiado (broken – dañado), me imagino que es porque recordamos el momento en el cual le dijiste a tu jefe “is broken”..

Los comentarios están cerrados.